顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
东方的庭院 |
Ein Hof im Osten |
|
|
|
|
因为寂静 |
Es ist die Stille |
我变成了老人 |
Die mich zu einem alten Mann hat werden lassen |
擦着广播中的锈 |
Ich wische den Rost im Rundfunk |
用砖灰 |
Mit Ziegel-Asche weg |
我开始挨近那堵墙 |
Und beginne, mich der Mauer zu nähern |
掘湿土中的根须 |
Um aus der nassen Erde Wurzeln zu graben |
透明的乐曲不断涌出 |
Ein durchsichtiges Musikstück flutet pausenlos hervor |
墙那边是幼儿园 |
Dort bei der Mauer ist der Kindergarten |
孩子拍手 |
Die Kinder klatschen in die Hände |
阳光在唯一的瞬间闪耀 |
Im einzigen Augenblick glitzert das Sonnenlicht auf |
湖水是绿的 |
Das Wasser im See ist grün |
阴影在亲吻中退去 |
Die Schatten ziehen sich küssend zurück |
草地上有大粒的露水 |
Auf der Wiese sind große Tautropfen |
也有落叶 |
Und gefallene Blätter |
我喜欢那棵树 |
Ich mag diesen Baum |
他的手是图案 |
Seine gemusterten Hände |
他的样子很呆 |
Und seine starre Erscheinung |
在远处被洗净的台阶上 |
Weit weg, auf der gereinigten Treppe |
脚步停了 |
Bleiben Schritte stehen |
葡萄藤和铁栏杆 |
Die Weinreben und das Eisengeländer |
都会发明感情 |
Können beide Gefühle erfinden |
草地上还有 |
Auf der Wiese sind noch |
纯银的蜘蛛丝 |
Spinnfäden aus reinem Silber |
还有木俑般 |
Und Zikaden wie Holzfigürchen |
走向大树的知了 |
Die auf den großen Baum zusteuern |
还有那些蛤蟆 |
Und Kröten |
它们在搬运自己的肚子 |
Die ihren eigenen Bauch transportieren |
它们想跳得好些 |
Und gerne besser springen könnten |
一切都想好些 |
Alles will etwas besser können |
包括秋天 |
Einschließlich der Herbst |
他脱下了湿衣服 |
Er hat seine nasse Kleidung ausgezogen |
正在那里晾晒 |
Und trocknet sie dort in der Sonne |
包括美国西部的城镇 |
Einschließlich die Städte in Amerika's Westen |
硬汉子,硬汉子 |
Harte Kerle, harte Kerle |
它们用铁齿轮说话 |
Die durch eiserne Zahnräder sprechen |
我是老人了 |
Ich bin ein alter Mann geworden |
东方的庭院里一片寂静 |
Im Hof im Osten herrscht tiefe Stille |
生命和云朵在一个地方 |
Das Leben und die Wolken sind an einem Ort |
鸟弯曲地叫着 |
Die Vögel schreien gewunden |
阳光在露水中移动 |
Das Sonnenlicht bewegt sich im Tau |
我会因为热爱 |
Es ist innige Liebe |
而接近晴空 |
Die mich dem klaren Himmel näherbringt |